keresés menü

József Attilát posztolt, mielőtt öngyilkos lett az amerikai zenész

Mint biztos sokan hallottátok, a független gitárzenei szcéna kultfigurája, David Berman augusztus hetedikén felakasztota megát a brooklyni lakásában. A tragikus sorsú zenész a Silver Jews nevű zenekarával lett ismert, az évek során drogfüggőségekkel küzdött, és nem is ez volt az első öngyilkossági kísérlete.

Mégis megdöbbentő volt, hiszen a Purple Mountains nevű zenekarával épp hogy csak kiadott egy csodálatos lemezt, éppen turnéra készült, amikor aztán jött a megrendítő hír. 52 volt. Ez pedig az említett lemezt felvezető kislemez, az All My Happiness Is Gone:

Most azonban egy érdekes mellékszál tűnt fel a történetben. A Zenebuzi Patronban jelezte valaki, hogy egy ismerőse Berman blogját olvasgatva beleszaladt a Bánat című József Attila vers fordításába, amit a zenész június 30-án tett ki.

Magyarul ugyebár így szól a vers:

Futtam, mint a szarvasok,
lágy bánat a szememben.
Famardosó farkasok
űznek vala szivemben.

Aggancsom rég elhagyám,
törötten ing az ágon.
Szarvas voltam hajdanán,
farkas leszek, azt bánom.

Farkas leszek, takaros.
Varázs-üttön megállok,
ordas társam mind habos;
mosolyogni próbálok.

S ünőszóra fülelek.
Hunyom szemem álomra,
setét eperlevelek
hullanak a vállamra.

Vernon Watkins fordítása, amit Berman is megosztott pedig ez:

In my eyes grief dissolves;
I ran like a deer;
Tree-gnawing wolves
In my heart followed near.

I left my antlers
A long time ago;
Broken from my temples,
They swing on a bough.

Such I was myself:
A deer I used to be.
I shall be a wolf:
That is what troubles me.

A fine wolf I’m becoming.
Struck by magic, while
All my pack-wolves are foaming,
I stop, and try to smile.

I prick up my ears
As a roe gives her call;
Try to sleep; on my shoulders
Dark mulberry leaves fall.

Tűz tartalom 🔥